Monsieur Théodore de Banville

テオドール・バンヴィル殿へ

Ce qu'on dit au Poète à propos de fleurs

花々の件で詩人さんが言われていること

Le narrateur, déjà fictif, se prétend, sans doute en plus, « porte-parole » des messieurs tout le monde, nullement poétes comme suggérés par le titre.

I

Ainsi, toujours, vers l'azur noir
Où tremble la mer des topazes,
Fonctionneront dans ton soir
Les Lys, ces clystères d'extases !
諸氏の指摘するとおり、随所スカトロとエロが暗示されている模様かくして、いつも変わらず、貴君の宵時では
百合さんたち、かの忘我の浣腸どもが
黄玉(トパーズ)の海の震える
か黒き蒼穹のあたりで 作動するんだろうね!
 

À notre époque de sagous,
Quand les Plantes sont travailleuses,
Le Lys boira les bleus dégoûts
Dans tes Proses religieuses !
sagous は notre や travailleuses からして異国情緒より実用性 / quand は対比うちら当世タピオカ澱粉の時代、
植物諸君が立ち働いているなか、
百合さんは真っ青なむかつきを呑むんだろうな
貴君の抹香くさい散文(プロザ)んなかで!
「ブロザ」平井啓之訳が初出 / 「抹香くさい」粟津則雄訳が初出

Le lys de monsieur de Kerdrel,
Le Sonnet de mil huit cent trente,
Le Lys qu'on donne au Ménestrel
Avec l'œillet et l'amarante !
œillet は Académie des Jeux floraux の画像を見ても判断がつかない——ド・ケルドレル殿(ぎいん)の百合、
一八三〇年のソネットだわな、
撫子や萎れな草(アマランサス)とならんで
御用詩人(ミンストレル)にあげる百合さんさ!
 

Des lys ! Des lys ! On n'en voit pas !
Et dans ton Vers, tel que les manches
Des Pécheresses aux doux pas,
Toujours frissonnent ces fleurs blanches !
たえなる百合(デリス)また百合! っと見えんがな!
はて 足どり楚々たる罪女(びと)たち
袖のごとき、貴君の韻文詩におかれましては、
いつも変わらず あの白き花々がワナワナしてるのか!
 

Toujours, Cher, quand tu prends un bain,
Ta Chemise aux aisselles blondes
Se gonfle aux brises du matin
Sur les myosotis immondes !
いつも変わらず、ねぇ、水浴めされる折には
腋下がブロンド色の貴君の肌着
きたならしい忘れな草(ネズミミミ)の上を
朝の軟風にぱんぱん張りゆく!
 

L'amour ne passe à tes octrois
Que les Lilas, - ô balançoires !
Et les Violettes du Bois,
Crachats sucrés des Nymphes noires !...
貴君の入市税関(さいか)を色恋が通してやるのは
紫丁香花(リラ)さん、——ぶらりんこっこ!
それに菫さんだけ、
か黒きニンフ(ほと)の甘々の痰なり!・・・
「入市税関」浜永和希訳が初出

II

Ô Poètes, quand vous auriez
Les Roses, les Roses soufflées,
Rouges sur tiges de lauriers,
Et de mille octaves enflées !
条件法 / Et ... enflées から enflées deああ 詩人さんがた、貴君らの
薔薇さん、嵩増しされた薔薇が、
月桂樹の茎にて赤く
千々の八行連句(オクターブ)で肥大しようと!
 

Quand Banville en ferait neiger
Sanguinolentes, tournoyantes,
Pochant l'œil fou de l'étranger
Aux lectures mal bienveillantes !
同上バンヴィルがこいつらを 血染めに、
くるくる、雪と散らして、
素直に読まない部外者の
いかれ眼(まなこ)をボコボコにしようと!
 

De vos forêts et de vos prés,
Ô très paisibles photographes !
La Flore est diverse à peu près
Comme des bouchons de carafes !
所有形容詞にも揶揄がこもるなじみの深林や牧野の、
ああ いたく安らかなりし写真家がたよ!
花神様のとりどりはまあ
水差しの栓なみの違いだぜ!
 

Toujours les végétaux Français,
Hargneux, phtisiques, ridicules,
Où le ventre des chiens bassets
Navigue en paix, aux crépuscules ;
いつも変わらず おフランスな草木群、
偏屈で、肺癆もち、笑いぐさ、
バセット犬(こもの)どもの腹が たそがれどきに、
安んじて すいいと行き交う場所さ、
 

Toujours, après d'affreux desseins
De Lotos bleus ou d'Hélianthes,
Estampes roses, sujets saints
Pour de jeunes communiantes !
tournesol(s) をランボーは用いないようだいつも変わらず、その先には青き蓮さん
陽回りさんの、ひどすぎる思惑(デッサン)、
薔薇色の版画絵、聖なる題材、
初聖体ごろの女児向きの!
 

L'Ode Açoka cadre avec la
Strophe en fenêtre de lorette :
Et de lourds papillons d'éclat
Fientent sur la Pâquerette.
cadre … en fenêtre ではなかろうか無憂樹(アソカ)頌詩(オード)は詩節(ストロペ)
にぴたり嵌って 高級遊女の窓のてい、
で 鈍重きららなチョウチョらが
雛菊さんに軟便くらわせとるわ。
 

Vieilles verdures, vieux galons !
Ô croquignoles végétales !
Fleurs fantasques des vieux Salons !
— Aux hannetons, pas aux crotales,
Le point commun des deux (supposés) animaux n'est-il pas leurs sonorités, qui pourraient caractériser ce cri du chiffonier ?屑屋お払いぃ、古もの青物ぉ、古もの縁飾りぃ!
ああ カチコチの植物(むしりょ)菓子ぃ!
古くさい院展(サロン)の 世迷った花々ぁ!
——黄金虫びゅるびゅる調さ、ガラガラ蛇チャラララではなく、
 

Ces poupards végétaux en pleurs
Que Grandville eût mis aux lisières,
Et qu'allaitèrent de couleurs
De méchants astres à visières !
条件法第二形 / なぜここ5分の2の位置でだけ単純過去なのか、過去の歴史に追いやるべく?ああいう簀巻き植物(むしりょ)泣きんぼベイビー
グランヴィルの図版なら迷子紐で森辺に配置しけむ、
いろいろ絵具で哺乳したるは
バイザー付きの凶星どもなりき!
 

Oui, vos bavures de pipeaux
Font de précieuses glucoses !
— Tas d'œufs frits dans de vieux chapeaux,
Lys, Açokas, Lilas et Roses !...
そうか、鳥もち笛からの貴君らのダダモレは
たっときブドウ糖をなしてるんだね!
——古帽子ぃ んなかは揚がりタマゴがてんこ盛り、
百合さん無憂樹さん紫丁香花さん薔薇さんってね!・・・
 

III

Ô blanc Chasseur, qui cours sans bas
À travers le Pâtis panique,
Ne peux-tu pas, ne dois-tu pas
Connaître un peu ta botanique ?
ああ なまっ白いハンター(たんきゅうしゃ)さんよ タイツなしで
恐慌(パーン)の牧場(まきば)を駆けぬけるひまに、
自分の植生学をちょいと
体得できないかい、すべきじゃないかい?
「駆けぬける」金子光晴訳が初出

Tu ferais succéder, je crains,
— Aux Grillons roux les Cantharides,
L'or des Rios au bleu des Rhins,
Bref, aux Norwèges les Florides :
条件法 / すべて複数形心配になるよ、後がまを————赤茶の蟋蟀さんたち
の分は 緑芫青(アオハンミョウ)さんたちに、
旧大陸川(ライン)の青の分は 新大陸川(リオ)の金に、
要は、ノルウェーとかの分を フロリダとかにやらせそうでさぁ、
ツチハンミョウ(科)としたのは浜永和希訳が初出

Mais, Cher, l'Art n'est plus, maintenant,
— C'est la vérité, — de permettre
À l'Eucalyptus étonnant
Des constrictors d'un hexamètre ;
でも、ねぇゲージュツは今やもう ——まことなり、——
仰天モノの有加利(ユーカリ)さん
六双音綴(メートル)の大蛇(コンストリクター)どもを
お好きにどうぞ、じゃないんだぜ、
 

Là !.. Comme si les Acajous
Ne servaient, même en nos Guyanes,
Qu'aux cascades des sapajous,
Au lourd délire des lianes !
それ!・・ 桃花心木(マホガニー)さんの用途がさ、
うちら領ギアナとかにあろうとも、
尾巻猿の滝(カスケード)のみ、
蔓巻の重度の狂乱のみって言わんばかりだな!
 

— En somme, une Fleur, Romarin
Ou Lys, vive ou morte, vaut-elle
Un excrément d'oiseau marin ?
Vaut-elle un seul pleur de chandelle ?
chandelle の成句を踏襲——つまりだね、お花の一輪が、迷迭香(ローズマリー)さんでも
百合さんでも、生き死にどちらでも、
海鳥の排泄物一カケにも値するってか?
油脂蝋燭の涙ひとつぶの労にも値するってか?
 

— Et j'ai dit ce que je voulais !
Toi, même assis là-bas, dans une
cabane de bambous, — volets
Clos, tentures de perse brune, —
——これで言いたいことは言いましたよ!
貴君はさ、かなたの竹小屋
に座ってたところで、——鎧戸は
閉じ、壁布は焦茶の東洋更紗、——
遠方との解釈は佐藤朔訳が初出

Tu torcherais des floraisons
Dignes d'Oises extravagantes !...
— Poète ! ce sont des raisons
Non moins risibles qu'arrogantes !...
条件法 / torcher の現代語義 exécuter très rapidement et sans soin が当時あったか確認できないタガの外れたオワーズ川とかに似つかわしい
百花繚乱を拭き拭きするんだろうよ!・・・
——詩人さん! そりゃまた偉そうなうえに
笑える了見でございますな!・・・
 

IV

Dis, non les pampas printaniers
Noirs d'épouvantables révoltes,
Mais les tabacs, les cotonniers !
Dis les exotiques récoltes !
dire だから主題でなく発語そのもののはずほれ告げろ、あな恐ろしき反乱続きで真っ黒な
春気あふれるパンパじゃないさ、
タバコの木、ワタの木をね!
告げろ異国の収穫物を!
 

Dis, front blanc que Phébus tanna,
De combien de dollars se rente
Pedro Velasquez, Habana ;
Incague la mer de Sorrente
ほれ告げろ、太陽(ポイボス)に炙りなめされた白き額(はくじんせんせん)、
ペドロ・ベラスケスが、ハバナが
何ドルの不労所得を得てるのかをな、
白鳥さん(びぶんしじん)が百千(ももち)ゆく
「百千」佐藤朔訳が初出

Où vont les Cygnes par milliers ;
Que tes Strophes soient des réclames
Pour l'abatis des mangliers
Fouillés des hydres et des lames !
ソレントの海にはクソくらわせやがれ、
貴君の詩節は新聞広告であれかし
水蛇(ヒドラ)と高波に掘り返された
ヒルギの倒木残骸のための!
 

Ton quatrain plonge aux bois sanglants
Et revient proposer aux Hommes
Divers sujets de sucres blancs
De pectoraires et de gommes !
dans でない ... / pectoral と同義に限定解釈するのはおかしいのではないか貴君の一連四行は 鮮血の木材で潜水して
人間諸君にお目にかけに戻るのさ
白砂糖やら、胸用品やら、
ゴム液やらの各種題材を!
 

Sachons par Toi si les blondeurs
Des Pics neigeux, vers les Tropiques,
Sont ou des insectes pondeurs
Ou des lichens microscopiques !
ou 反復貴君を介して知ろうじゃないか 熱帯付近の、
雪ふわ状の尖峰群の ブロンド色が
はたまた多卵な昆虫類
はたまた微視的な地衣類によるのかを!
 

Trouve, ô Chasseur, nous le voulons,
Quelques garances parfumées
Que la Nature en pantalons
Fasse éclore ! — pour nos Armées !
ほれ見つけろ、ハンターさん、頼んますよ、
かぐわしきアカネをいくばくか
大自然がズボンのなりに
咲かせるようなやつ、——うちらの軍隊用に!
「用」粟津則雄訳が初出

Trouve, aux abords du Bois qui dort,
Les fleurs, pareilles à des mufles,
D'où bavent des pommades d'or
Sur les cheveux sombres des Buffles !
bavent も接続法と解すほれ見つけろ、眠れるの近辺にては、
獣面じみた花たちだ、そっから
水牛(ぶこつもん)諸君のほの暗き髪毛の上に
金のポマード涎ダレダレみたいなやつさ!
 

Trouve, aux prés fous, où sur le Bleu
Tremble l'argent des pubescences,
Des calices pleins d'Œufs de feu
Qui cuisent parmi les essences !
cuisent も接続法と解すほれ見つけろ、青色の上で
にこ毛の白銀ガタガタ震える、いかれた牧野にては、
香り成分にまみれて茹だってるような
炎熱タマゴでいっぱいの萼(カリス)たちだ!
 

Trouve des Chardons cotonneux
Dont dix ânes aux yeux de braises
Travaillent à filer les nœuds !
Trouve des Fleurs qui soient des chaises !
Travaillent も接続法と解す / Est-il osé d'y lire « filer (son) nœud » dans le sens obscène, d'autant plus que ce serait grammaticalement erroné ?見つけろフワフワ綿毛のアザミさんたち
お目々らんらん薪火の ロバ十頭がかりで
結節つむごうと気張るようなやつ!
見つけろ椅子たらんお花たちを!
 

Oui, trouve au cœur des noirs filons
Des fleurs presque pierres, — fameuses ! —
Qui vers leurs durs ovaires blonds
Aient des amygdales gemmeuses
そうさ、見つけろ黒い鉱脈の心臓部にては
石も同然の花たちだ、——めっけもんの!
ブロンドの固い子房(らんそう)ら辺に
宝石状の扁桃がついてるような!
 

Sers-nous, ô Farceur, tu le peux,
Sur un plat de vermeil splendide
Des ragoûts de Lys sirupeux
Mordant nos cuillers Alfénide !
vermeil は名詞ほれ出来るだろ、ああ 痴れ者さん
赤ピカ金メッキ皿で供してみせろ
とろ甘の百合さん珍味をさ
うちらの洋銀の匙を齧り溶かすやつ!
 

V

Quelqu'un dira le grand Amour,
Voleur des Sombres Indulgences :
Mais ni Renan, ni le chat Murr
N'ont vu les Bleus Thyrses immenses !
par は(直接)動作主か否か?大いなるを告げるやつがいるだろう
ほの暗ーい免罪符の盗っ人だな、
けどルナンも、ムル猫くんも見たことないって
真っ青な特大密錐花序(テュルソス)ってのは!
 

Toi, fais jouer dans nos torpeurs,
Par les parfums les hystéries ;
Exalte-nous vers les candeurs
Plus candides que les Maries....
なぁ、うちらが腑抜けてるうちに
薫香類でヒステリーを働かせてさ、
マリア像とかより真っ白な
無垢のほうへと こちとら高揚させてみろよ・・・・
 

Commerçant ! colon ! médium !
Ta Rime sourdra, rose ou blanche,
Comme un rayon de sodium,
Comme un caoutchouc qui s'épanche !
そら商売人! 植民地人! 媒体さんよ!
自作の脚韻がシュワッと出てくるんだぜ、薔薇色や白色に、
一条のナトリウム光線のごとく、
溶け出るゴム塊のごとく!
「植民地人」佐藤朔訳より借用

De tes noirs Poèmes, — Jongleur !
Blancs, verts, et rouges dioptriques,
Que s'évadent d'étranges fleurs
Et des papillons électriques !
貴君の黒色の詩作群、——芸人(ジョングルール)さんよ!——
白・緑・赤のレンズ光学のうちから、
願わくば脱走さ、異形の花々
それに電気チョウチョがね!
 

Voilà ! c'est le Siècle d'enfer !
Et les poteaux télégraphiques
Vont orner, — lyre aux chants de fer,
Tes omoplates magnifiques !
ってわけだぞ! 地獄の大世紀なり!
ついては 電信の柱が飾り上げる
所存、——鉄の調べの竪琴ってな、
貴君の豪勢な肩胛骨をだ!
 

Surtout, rime une version
Sur le mal des pommes de terre !
— Et, pour la composition
De Poèmes pleins de mystère
なにより、韻文でくるっと講釈してみろ
ジャガイモの病害に関してさ!
——でね、神秘なぞめき溢れる
詩作群、トレギエから
 

Qu'on doive lire de Tréguier
À Paramaribo, rachète
Des Tomes de Monsieur Figuier,
— Illustrés ! — chez Monsieur Hachette !
que は関係代名詞、doive が接続法パラマリボまで 世の必読になるようなやつの
構成にあたって、また贖いな
フィギエ氏の分冊本(かがくぼん)、
——挿絵入り!——版元はアシェット氏の書店だよ!
 

Parmi 3 « on » dans le texte, le dernier se trouve dans une position stratégique.

Alcide Baba アルシド・ババ                              

14 juillet 1871        A.R.                              

traduction mise en ligne du 02/06/2025 au 04/06/25



戻る