Le narrateur, déjà fictif, se prétend, sans doute en plus, « porte-parole » des messieurs tout le monde, nullement poétes comme suggérés par le titre. |
Ainsi, toujours, vers l'azur noir Où tremble la mer des topazes, Fonctionneront dans ton soir Les Lys, ces clystères d'extases ! | 諸氏の指摘するとおり、随所スカトロとエロが暗示されている模様 | かくして、いつも変わらず、貴君の宵時では 百合さんたち、かの忘我の浣腸どもが 黄玉(トパーズ)の海の震える か黒き蒼穹のあたりで 作動するんだろうね! |
À notre époque de sagous, Quand les Plantes sont travailleuses, Le Lys boira les bleus dégoûts Dans tes Proses religieuses ! | sagous は notre や travailleuses からして異国情緒より実用性 / quand は対比 | うちら当世タピオカ澱粉の時代、 植物諸君が立ち働いているなか、 百合さんは真っ青なむかつきを呑むんだろうな 貴君の抹香くさい散文(プロザ)んなかで! | 「ブロザ」平井啓之訳が初出 / 「抹香くさい」粟津則雄訳が初出 |
Le lys de monsieur de Kerdrel, Le Sonnet de mil huit cent trente, Le Lys qu'on donne au Ménestrel Avec l'œillet et l'amarante ! | œillet は Académie des Jeux floraux の画像を見ても判断がつかない | ——ド・ケルドレル殿(ぎいん)の百合、 一八三〇年のソネットだわな、 撫子や萎れな草(アマランサス)とならんで 御用詩人(ミンストレル)にあげる百合さんさ! |
Des lys ! Des lys ! On n'en voit pas ! Et dans ton Vers, tel que les manches Des Pécheresses aux doux pas, Toujours frissonnent ces fleurs blanches ! | たえなる百合(デリス)また百合! っと見えんがな! はて 足どり楚々たる罪女(びと)たちの 袖のごとき、貴君の韻文詩におかれましては、 いつも変わらず あの白き花々がワナワナしてるのか! |
Toujours, Cher, quand tu prends un bain, Ta Chemise aux aisselles blondes Se gonfle aux brises du matin Sur les myosotis immondes ! | いつも変わらず、ねぇ、水浴めされる折には 腋下がブロンド色の貴君の肌着は きたならしい忘れな草(ネズミミミ)の上を 朝の軟風にぱんぱん張りゆく! |
L'amour ne passe à tes octrois Que les Lilas, - ô balançoires ! Et les Violettes du Bois, Crachats sucrés des Nymphes noires !... | 貴君の入市税関(さいか)を色恋が通してやるのは 紫丁香花(リラ)さん、——ぶらりんこっこ! それに森の菫さんだけ、 か黒きニンフ(ほと)の甘々の痰なり!・・・ | 「入市税関」浜永和希訳が初出 |
Ô Poètes, quand vous auriez Les Roses, les Roses soufflées, Rouges sur tiges de lauriers, Et de mille octaves enflées ! | 条件法 / Et ... enflées から enflées de | ああ 詩人さんがた、貴君らの 薔薇さん、嵩増しされた薔薇が、 月桂樹の茎にて赤く 千々の八行連句(オクターブ)で肥大しようと! |
Quand Banville en ferait neiger Sanguinolentes, tournoyantes, Pochant l'œil fou de l'étranger Aux lectures mal bienveillantes ! | 同上 | バンヴィルがこいつらを 血染めに、 くるくる、雪と散らして、 素直に読まない部外者の いかれ眼(まなこ)をボコボコにしようと! |
De vos forêts et de vos prés, Ô très paisibles photographes ! La Flore est diverse à peu près Comme des bouchons de carafes ! | 所有形容詞にも揶揄がこもる | なじみの深林や牧野の、 ああ いたく安らかなりし写真家がたよ! 花神様のとりどりはまあ 水差しの栓なみの違いだぜ! |
Toujours les végétaux Français, Hargneux, phtisiques, ridicules, Où le ventre des chiens bassets Navigue en paix, aux crépuscules ; | いつも変わらず おフランスな草木群、 偏屈で、肺癆もち、笑いぐさ、 バセット犬(こもの)どもの腹が たそがれどきに、 安んじて すいいと行き交う場所さ、 |
Toujours, après d'affreux desseins De Lotos bleus ou d'Hélianthes, Estampes roses, sujets saints Pour de jeunes communiantes ! | tournesol(s) をランボーは用いないようだ | いつも変わらず、その先には青き蓮さんや 陽回りさんの、ひどすぎる思惑(デッサン)、 薔薇色の版画絵、聖なる題材、 初聖体ごろの女児向きの! |
L'Ode Açoka cadre avec la Strophe en fenêtre de lorette : Et de lourds papillons d'éclat Fientent sur la Pâquerette. | cadre … en fenêtre ではなかろうか | 無憂樹(アソカ)頌詩(オード)は詩節(ストロペ) にぴたり嵌って 高級遊女の窓のてい、 で 鈍重きららなチョウチョらが 雛菊さんに軟便くらわせとるわ。 |
Vieilles verdures, vieux galons ! Ô croquignoles végétales ! Fleurs fantasques des vieux Salons ! — Aux hannetons, pas aux crotales, | Le point commun des deux (supposés) animaux n'est-il pas leurs sonorités, qui pourraient caractériser ce cri du chiffonier ? | 屑屋お払いぃ、古もの青物ぉ、古もの縁飾りぃ! ああ カチコチの植物(むしりょ)菓子ぃ! 古くさい院展(サロン)の 世迷った花々ぁ! ——黄金虫びゅるびゅる調さ、ガラガラ蛇チャラララではなく、 |
Ces poupards végétaux en pleurs Que Grandville eût mis aux lisières, Et qu'allaitèrent de couleurs De méchants astres à visières ! | 条件法第二形 / なぜここ5分の2の位置でだけ単純過去なのか、過去の歴史に追いやるべく? | ああいう簀巻き植物(むしりょ)泣きんぼベイビー グランヴィルの図版なら迷子紐で森辺に配置しけむ、 いろいろ絵具で哺乳したるは バイザー付きの凶星どもなりき! |
Oui, vos bavures de pipeaux Font de précieuses glucoses ! — Tas d'œufs frits dans de vieux chapeaux, Lys, Açokas, Lilas et Roses !... | そうか、鳥もち笛からの貴君らのダダモレは たっときブドウ糖をなしてるんだね! ——古帽子ぃ んなかは揚がりタマゴがてんこ盛り、 百合さん、無憂樹さん、紫丁香花さん、薔薇さんってね!・・・ |
Ô blanc Chasseur, qui cours sans bas À travers le Pâtis panique, Ne peux-tu pas, ne dois-tu pas Connaître un peu ta botanique ? | ああ なまっ白いハンター(たんきゅうしゃ)さんよ タイツなしで 恐慌(パーン)の牧場(まきば)を駆けぬけるひまに、 自分の植生学をちょいと 体得できないかい、すべきじゃないかい? | 「駆けぬける」金子光晴訳が初出 |
Tu ferais succéder, je crains, — Aux Grillons roux les Cantharides, L'or des Rios au bleu des Rhins, Bref, aux Norwèges les Florides : | 条件法 / すべて複数形 | 心配になるよ、後がまを————赤茶の蟋蟀さんたち の分は 緑芫青(アオハンミョウ)さんたちに、 旧大陸川(ライン)の青の分は 新大陸川(リオ)の金に、 要は、ノルウェーとかの分を フロリダとかにやらせそうでさぁ、 | ツチハンミョウ(科)としたのは浜永和希訳が初出 |
Mais, Cher, l'Art n'est plus, maintenant, — C'est la vérité, — de permettre À l'Eucalyptus étonnant Des constrictors d'un hexamètre ; | でも、ねぇ、ゲージュツは今やもう ——まことなり、—— 仰天モノの有加利(ユーカリ)さんに 六双音綴(メートル)の大蛇(コンストリクター)どもを お好きにどうぞ、じゃないんだぜ、 |
Là !.. Comme si les Acajous Ne servaient, même en nos Guyanes, Qu'aux cascades des sapajous, Au lourd délire des lianes ! | それ!・・ 桃花心木(マホガニー)さんの用途がさ、 うちら領ギアナとかにあろうとも、 尾巻猿の滝(カスケード)のみ、 蔓巻の重度の狂乱のみって言わんばかりだな! |
— En somme, une Fleur, Romarin Ou Lys, vive ou morte, vaut-elle Un excrément d'oiseau marin ? Vaut-elle un seul pleur de chandelle ? | chandelle の成句を踏襲 | ——つまりだね、お花の一輪が、迷迭香(ローズマリー)さんでも 百合さんでも、生き死にどちらでも、 海鳥の排泄物一カケにも値するってか? 油脂蝋燭の涙ひとつぶの労にも値するってか? |
— Et j'ai dit ce que je voulais ! Toi, même assis là-bas, dans une cabane de bambous, — volets Clos, tentures de perse brune, — | ——これで言いたいことは言いましたよ! 貴君はさ、かなたの竹小屋 に座ってたところで、——鎧戸は 閉じ、壁布は焦茶の東洋更紗、—— | 遠方との解釈は佐藤朔訳が初出 |
Tu torcherais des floraisons Dignes d'Oises extravagantes !... — Poète ! ce sont des raisons Non moins risibles qu'arrogantes !... | 条件法 / torcher の現代語義 exécuter très rapidement et sans soin が当時あったか確認できない | タガの外れたオワーズ川とかに似つかわしい 百花繚乱を拭き拭きするんだろうよ!・・・ ——詩人さん! そりゃまた偉そうなうえに 笑える了見でございますな!・・・ |
Dis, non les pampas printaniers Noirs d'épouvantables révoltes, Mais les tabacs, les cotonniers ! Dis les exotiques récoltes ! | dire だから主題でなく発語そのもののはず | ほれ告げろ、あな恐ろしき反乱続きで真っ黒な 春気あふれるパンパじゃないさ、 タバコの木、ワタの木をね! 告げろ異国の収穫物を! |
Dis, front blanc que Phébus tanna, De combien de dollars se rente Pedro Velasquez, Habana ; Incague la mer de Sorrente | ほれ告げろ、太陽(ポイボス)に炙りなめされた白き額(はくじんせんせん)、 ペドロ・ベラスケスが、ハバナが 何ドルの不労所得を得てるのかをな、 白鳥さん(びぶんしじん)が百千(ももち)ゆく | 「百千」佐藤朔訳が初出 |
Où vont les Cygnes par milliers ; Que tes Strophes soient des réclames Pour l'abatis des mangliers Fouillés des hydres et des lames ! | ソレントの海にはクソくらわせやがれ、 貴君の詩節は新聞広告であれかし 水蛇(ヒドラ)と高波に掘り返された ヒルギの倒木残骸のための! |
Ton quatrain plonge aux bois sanglants Et revient proposer aux Hommes Divers sujets de sucres blancs De pectoraires et de gommes ! | dans でない ... / pectoral と同義に限定解釈するのはおかしいのではないか | 貴君の一連四行は 鮮血の木材で潜水して 人間諸君にお目にかけに戻るのさ 白砂糖やら、胸用品やら、 ゴム液やらの各種題材を! |
Sachons par Toi si les blondeurs Des Pics neigeux, vers les Tropiques, Sont ou des insectes pondeurs Ou des lichens microscopiques ! | ou 反復 | 貴君を介して知ろうじゃないか 熱帯付近の、 雪ふわ状の尖峰群の ブロンド色が はたまた多卵な昆虫類 はたまた微視的な地衣類によるのかを! |
Trouve, ô Chasseur, nous le voulons, Quelques garances parfumées Que la Nature en pantalons Fasse éclore ! — pour nos Armées ! | ほれ見つけろ、ハンターさん、頼んますよ、 かぐわしきアカネをいくばくか 大自然がズボンのなりに 咲かせるようなやつ、——うちらの軍隊用に! | 「用」粟津則雄訳が初出 |
Trouve, aux abords du Bois qui dort, Les fleurs, pareilles à des mufles, D'où bavent des pommades d'or Sur les cheveux sombres des Buffles ! | bavent も接続法と解す | ほれ見つけろ、眠れる森の近辺にては、 獣面じみた花たちだ、そっから 水牛(ぶこつもん)諸君のほの暗き髪毛の上に 金のポマード涎ダレダレみたいなやつさ! |
Trouve, aux prés fous, où sur le Bleu Tremble l'argent des pubescences, Des calices pleins d'Œufs de feu Qui cuisent parmi les essences ! | cuisent も接続法と解す | ほれ見つけろ、青色の上で にこ毛の白銀ガタガタ震える、いかれた牧野にては、 香り成分にまみれて茹だってるような 炎熱タマゴでいっぱいの萼(カリス)たちだ! |
Trouve des Chardons cotonneux Dont dix ânes aux yeux de braises Travaillent à filer les nœuds ! Trouve des Fleurs qui soient des chaises ! | Travaillent も接続法と解す / Est-il osé d'y lire « filer (son) nœud » dans le sens obscène, d'autant plus que ce serait grammaticalement erroné ? | 見つけろフワフワ綿毛のアザミさんたち お目々らんらん薪火の ロバ十頭がかりで 結節つむごうと気張るようなやつ! 見つけろ椅子たらんお花たちを! |
Oui, trouve au cœur des noirs filons Des fleurs presque pierres, — fameuses ! — Qui vers leurs durs ovaires blonds Aient des amygdales gemmeuses | そうさ、見つけろ黒い鉱脈の心臓部にては 石も同然の花たちだ、——めっけもんの! ブロンドの固い子房(らんそう)ら辺に 宝石状の扁桃がついてるような! |
Sers-nous, ô Farceur, tu le peux, Sur un plat de vermeil splendide Des ragoûts de Lys sirupeux Mordant nos cuillers Alfénide ! | vermeil は名詞 | ほれ出来るだろ、ああ 痴れ者さん、 赤ピカ金メッキ皿で供してみせろ とろ甘の百合さん珍味をさ うちらの洋銀の匙を齧り溶かすやつ! |
Quelqu'un dira le grand Amour, Voleur des Sombres Indulgences : Mais ni Renan, ni le chat Murr N'ont vu les Bleus Thyrses immenses ! | par は(直接)動作主か否か? | 大いなる愛を告げるやつがいるだろう ほの暗ーい免罪符の盗っ人だな、 けどルナンも、ムル猫くんも見たことないって 真っ青な特大密錐花序(テュルソス)ってのは! |
Toi, fais jouer dans nos torpeurs, Par les parfums les hystéries ; Exalte-nous vers les candeurs Plus candides que les Maries.... | なぁ、うちらが腑抜けてるうちに 薫香類でヒステリーを働かせてさ、 マリア像とかより真っ白な 無垢のほうへと こちとら高揚させてみろよ・・・・ |
Commerçant ! colon ! médium ! Ta Rime sourdra, rose ou blanche, Comme un rayon de sodium, Comme un caoutchouc qui s'épanche ! | そら商売人! 植民地人! 媒体さんよ! 自作の脚韻がシュワッと出てくるんだぜ、薔薇色や白色に、 一条のナトリウム光線のごとく、 溶け出るゴム塊のごとく! | 「植民地人」佐藤朔訳より借用 |
De tes noirs Poèmes, — Jongleur ! Blancs, verts, et rouges dioptriques, Que s'évadent d'étranges fleurs Et des papillons électriques ! | 貴君の黒色の詩作群、——芸人(ジョングルール)さんよ!—— 白・緑・赤のレンズ光学のうちから、 願わくば脱走さ、異形の花々 それに電気チョウチョがね! |
Voilà ! c'est le Siècle d'enfer ! Et les poteaux télégraphiques Vont orner, — lyre aux chants de fer, Tes omoplates magnifiques ! | ってわけだぞ! 地獄の大世紀なり! ついては 電信の柱が飾り上げる 所存、——鉄の調べの竪琴ってな、 貴君の豪勢な肩胛骨をだ! |
Surtout, rime une version Sur le mal des pommes de terre ! — Et, pour la composition De Poèmes pleins de mystère | なにより、韻文でくるっと講釈してみろ ジャガイモの病害に関してさ! ——でね、神秘なぞめき溢れる 詩作群、トレギエから |
Qu'on doive lire de Tréguier À Paramaribo, rachète Des Tomes de Monsieur Figuier, — Illustrés ! — chez Monsieur Hachette ! | que は関係代名詞、doive が接続法 | パラマリボまで 世の必読になるようなやつの 構成にあたって、また贖いな フィギエ氏の分冊本(かがくぼん)、 ——挿絵入り!——版元はアシェット氏の書店だよ! |
Parmi 3 « on » dans le texte, le dernier se trouve dans une position stratégique. |
Alcide Baba アルシド・ババ
14 juillet 1871 A.R.
traduction mise en ligne du 02/06/2025 au 04/06/25
[戻る] |