| Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve, | Marine 同様に鉄道をダブらせているとの説が有力 | 河の落下ゆえの岩礁(どて)上の蛇行動(ガタンゴトン)、 | |
| Le gouffre à l’étambot, | 舵柱に渦巻流、 | ||
| La célérité de la rampe, | 同上 | スロープゆえの高速、 | |
| L’énorme passade du courant, | passade は演劇用語の方向で解したが、馬術用語や泳法用語の方向の解釈もある | 水流ゆえの規格外の往還、 | 「往還」足立繁訳が初出 |
| Mènent par les lumières inouïes | が、前代未聞の光明(けいもう) | ||
| Et la nouveauté chimique | nouveauté 複数でない | や化け学的な新機軸を介して、 | |
| Les voyageurs entourés des trombes du val | 連れゆくよ、旅客たち 取り囲む水竜巻が | ||
| Et du strom. | 谷あいから 潮流(シュトローム)から。 |
| Ce sont les conquérants du monde | 化け学の生む極私的な開運(ざいぶつ)を求める | ||
| Cherchant la fortune chimique personnelle ; | この世の征服者なり、 | ||
| Le sport et le comfort voyagent avec eux ; | 野外活動(スポーツ)と快適生活(コンフォート)が旅の連れ、 | ||
| Ils emmènent l’éducation | もろもろ人種と階級と禽獣の | ||
| Des races, des classes et des bêtes, sur ce Vaisseau. | 「ノアの方舟」との関連性が指摘されている | 訓育を これな艦船に乗せ一同は連れゆく。 | |
| Repos et vertige | 手稿で行末の virgule が削除されている | 安息と眩惑だ | |
| À la lumière diluvienne, | 大洪水な光明(けいもう)からして、 | ||
| Aux terribles soirs d’étude. | étude 単数 | 探究の凄まじき夜な夜なに。 |
| Car de la causerie parmi les appareils, — le sang ; les fleurs, le feu, les bijoux — | なぜ le sang の後だけ記号が異なるのか? | というのも絢爛じかけの、——流血や、花々、火炎、宝飾品の——ただなかで交わされる歓談(ピーチクパーチク)から、 | |
| Des comptes agités à ce bord fuyard, | この遁走する船上の昂ったソロバン勘定から、 | 「勘定」寺田透訳が初出 | |
| — On voit, roulant comme une digue au delà de la route hydraulique motrice, | ——見えてくるからさ、水力駆動の行路のかなたを防波堤よろしく転がりゆき、 | ||
| Monstreux, s’éclairant sans fin, — leur stock d’études ; — | 手稿 "[…] le stock d'études —" から変更されている / études 複数 | 怪異に、際限なく照りわたるさま——一同の探究作業の在庫資産(ストック)だ、 | |
| Eux chassés dans l’extase harmonique | 手稿 "Qui est le leur, — eux […]" から変更されている | 追い立てられる一同 陶然と和して | |
| Et l’héroïsme de la découverte. | 発見めがけ勇み立つさま。 |
| Aux accidents atmosphériques les plus surprenants | 手稿 athmosphérique を訂正した形跡 | まるで不意打ちな大気事変が相次ぐおりに | |
| Un couple de jeunesse s’isole sur l’arche, | 定冠詞なだけに le Vaisseau = l'arche だろう | 一組の若いつがいが方舟上で離脱する、 | |
| — Est-ce ancienne sauvagerie qu’on pardonne ? — | ——寛恕される昔の野生味かね?—— | ||
| Et chante et se poste. | Une position lui a(vait) été-elle donc assignée, sur le Vaisseau (unique) ? | それ歌い上げるぜ、持ち場につくぜ。 |
traduction mise en ligne du 09/11/25 au 13/11/25
| [戻る] |