| J'ai de mes ancêtres gaulois l'œil bleu blanc, la cervelle étroite, et la maladresse dans la lutte. Je trouve mon habillement aussi barbare que le leur. Mais je ne beurre pas ma chevelure. | je = un dominé type と解す | ガリアの先祖ゆずりの、オレはまなこ青白、脳みそ狭窄、格闘へっぽこ。衣服はやつら並みの蛮族くささ。けど頭髪をバターまみれにゃしてないぜ。 | 「ゆずりの」粟津則雄訳が初出 |
| Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d'herbes les plus ineptes de leur temps. | 最初の半過去 | ガリア人は獣の皮剥ぎ、草の野焼きの、能なしぶりは当代随一だったっけ。 | |
| D'eux, j'ai : l'idolâtrie et l'amour du sacrilège ; — oh ! tous les vices, colère, luxure, — magnifique, la luxure ; — surtout mensonge et paresse. | 七つの大罪のうち三つ | やつらゆずりで、オレは偶像崇拝、瀆聖愛好、——ほい! 悪徳よりどり、憤怒、色欲、——豪勢だよな、色欲は、——とりわけホラに怠惰。 | |
| J'ai horreur de tous les métiers. Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles. La main à plume vaut la main à charrue. — Quel siècle à mains ! — Je n'aurai jamais ma main. Après, la domesticité même trop loin. L'honnêteté de la mendicité me navre. Les criminels dégoûtent comme des châtrés : moi, je suis intact, et ça m'est égal. | 家畜に引かせるタイプの棃 / 原著 même を mène のミスとする説に従った | 稼業のあれこれ、おぞけが立つ。親方に職工、みいんな百姓、下衆野郎。手にペンだって手に棃より偉いこたない。——なんつう世紀だ、とかく手だと!——自分の手なんて断じてオレにはあるまいよ。お次はご奉公だが、こいつはとことん危ういし。乞食稼業は堅実でオレにはイタイ。凶悪犯はタマなしと同じで気色が悪い。オレさまは手つかず、そりゃどうでもいいさ。 | 「職工」小林秀雄訳が初出 / 「奉公」寺田透訳が初出 |
| Mais ! qui a fait ma langue perfide tellement qu'elle ait guidé et sauvegardé jusqu'ici ma paresse ? Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, j'ai vécu partout. Pas une famille d'Europe que je ne connaisse. — J'entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration des Droits de l'Homme. — J'ai connu chaque fils de famille ! | qu'est-ce qui ではなく qui / 最初の複合時制 / 接続法過去 | けどよ! 今の今まで自分の怠惰の案内と守護だったほどの、オレの舌先三寸は誰のしわざだい? 生きるのに体さえ使わずに、蟇蛙よりぐうたらに、そこかしこで生きたよな。ヨーロッパに知らない一族はひとつもない。——ウチみたいに、人権宣言さまさまの一族ならな。——お坊っちゃん各人を見知りおいたぜ! | 「今日の今日まで」「仕業」小林秀雄訳が初出 |
| Si j'avais des antécédents à un point quelconque de l'histoire de France ! | ここでは普通に無冠詞 | フランス史のどこか一点にでも前歴があればねえ! | 「前歴」高橋彦明訳が初出 |
| Mais non, rien. | | いやないね、なんもない。 | |
| Il m'est bien évident que j'ai toujours été race inférieure. Je ne puis comprendre la révolte. Ma race ne se souleva jamais que pour piller : tels les loups à la bête qu'ils n'ont pas tuée. | 原著 race の前から de が抜けていると考えられている | オレがずっと下級種族だったのは明々白々さ。オレには反乱ってのが理解できない。オレの種族は掠奪目的以外で蜂起したためしがないもんね、自分で殺したわけじゃない獣んとこの狼みたく。 | 「明々白々」志村信英訳が初出 |
| Je me rappelle l'histoire de la France fille aînée de l'Eglise. J'aurais fait, manant, le voyage de terre sainte ; j'ai dans la tête des routes dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme ; le culte de Marie, l'attendrissement sur le crucifié s'éveillent en moi parmi mille féeries profanes. — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d'un mur rongé par le soleil. — Plus tard, reître, j'aurais bivaqué sous les nuits d'Allemagne. | ここでは名詞性が強まって la France | 思い浮かぶは教会の長女たるフランスの歴史。下民のオレが、聖地へと参じたんだろうよ、脳裏にあるぞ、シュワーベンの平原を抜ける行路、ビザンツの眺望、ソリムの城壁がな、オレの裡にマリアの崇拝、磔刑者への同情心が、千々の俗世の夢幻芝居にまぎれて目覚めゆく。——癩者のオレが、陽光に侵蝕されたとある城壁の下で、割れ壺とイラクサの上に座っている。——さらに後代、傭騎兵のオレが、ドイツの闇夜の下で野営したんだろうよ。 | |
| Ah ! encore : je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et des enfants. | | おっと! まだあるぜ、魔宴(サバト)踊りをやってるよ、真っ赤な疎林地で婆さまたちと子どもたちと。 | |
| Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. Je n'en finirais pas de me revoir dans ce passé. Mais toujours seul ; sans famille ; même, quelle langue parlais-je ? Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ ; ni dans les conseils des Seigneurs, — représentants du Christ. | | ここの土地とキリスト教より先は覚えがない。ここらの過去なら自分の姿がやまほど見当たるんだが。但しずっと独りだ、係累もなしだ、だいたい、なに語を話してたんだっけ? オレは断じて見当たらない、キリストの御前会議にも、領主がた——キリスト代理のみなさま、——の御前会議にも。 | 「覚えがない」小林秀雄訳が初出 / 「会議」中地義和訳が初出 |
| Qu'étais-je au siècle dernier : je ne me retrouve qu'aujourd'hui. Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. La race inférieure a tout couvert — le peuple, comme on dit, la raison ; la nation et la science. | | 前世紀ではオレは何だったんだろ、気を取り直したのは今日びでしかないからな。もう流れ者はなし、とりとめない戦役はなし。下級種族が万事を覆い尽くしたのさ——ちまたに言う人民だ、理性だぞ、国民に学識だぜ。 | |
| Oh ! la science ! On a tout repris. Pour le corps et pour l'âme, — le viatique, — on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les chansons populaires arrangées. Et les divertissements des princes et les jeux qu'ils interdisaient ! Géographie, cosmographie, mécanique, chimie !... | | おっと! 学識な! 万事を焼き直したのさ。体のために、魂のために、——臨終聖餐ね、——医学に哲学って、——そこらのテキトー薬に民謡の編曲さ。それに君子の気晴らしや、ご禁制の遊び! 地理学、天文地理学、力学、化け学!…… | 「焼き直し」宇佐美斉訳が初出 /「禁制」大島博光訳が初出 |
| La science, la nouvelle noblesse ! Le progrès. Le monde marche ! Pourquoi ne tournerait-il pas ? | 反語 | 学識だよ、新興貴族におわす! 進歩だよ。世界はうまくいく! 回らないはずあるかいな? | |
| C'est la vision des nombres. Nous allons à l'Esprit. C'est très certain, c'est oracle, ce que je dis. Je comprends, et ne sachant m'expliquer sans paroles païennes, je voudrais me taire. | très certain は Sacy 版聖書に散見される表現 | これが大数の幻像(ビジョン)。われわれはセイシンへと赴くのだよ。これは確か、これは託宣、オレの言うことは。了解してるし、異教の御言葉でしか言いようがないんで、沈黙いたしましょうか。 | |
| Le sang païen revient ! L'Esprit est proche, pourquoi Christ ne m'aide-t-il pas, en donnant à mon âme noblesse et liberté. Hélas ! l'Evangile a passé ! l'Evangile ! l'Evangile. | est proche は Sacy 版聖書に散見される表現 | 異教の血の再来だ! 聖霊(せいしん)はもう近きにある、なぜキリストは手助けに、高貴と自由をオレの魂に与えてくれない。なんともはや! 福音のおなりだ! 福音! 福音だ。 | |
| J'attends Dieu avec gourmandise. Je suis de race inférieure de toute éternité. | 七つの大罪のうちの一つ | オレは貪食(したなめずり)をもって神を待ちもうける。オレは太古永劫に下級種族の輩なり。 | |
| Me voici sur la plage armoricaine. Que les villes s'allument dans le soir. Ma journée est faite ; je quitte l'Europe. L'air marin brûlera mes poumons ; les climats perdus me tanneront. Nager, broyer l'herbe, chasser, fumer surtout ; boire des liqueurs fortes comme du métal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux. | er動詞を用いた祈願とも感嘆とも解せる文はここだけではない | 今度はアルモリカの浜辺にいる。都会の灯が夕闇にともるのはよいことよ。今日の作業は片づいた、オレはヨーロッパを後にする。海風に肺を焼かれるだろう、僻地の風土に炙りなめされるだろう。泳ぐ、草を砕く、狩る、とりわけ喫煙する、沸きたつ金属のような強い酒を飲む。——お馴染みの先祖どもが火の周りでやってたみたく。 | 「風土」篠沢孝夫訳が初出 |
| Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l'œil furieux : sur mon masque, on me jugera d'une race forte. J'aurai de l'or : je serai oisif et brutal. Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds. Je serai mêlé aux affaires politiques. Sauvé. | sauvé 文法的には完了ではなかろうか | オレは戻り来るのさ、鉄の四肢に、肌は暗色、まなこは凶暴、面相からは、強い種族の者に見受けられるだろうよ。黄金を手にするだろう、ぐうたらで粗暴になるだろう。南洋帰りの凶暴な片端者の面倒は女たちがみる。オレは政治的不祥事に連座するだろう。救われた身だ。 | 「面相」中地義和訳が初出 / 「面倒」寺田透訳が初出 |
| Maintenant je suis maudit, j'ai horreur de la patrie. Le meilleur, c'est un sommeil bien ivre, sur la grève. | | 現行オレは因果者、祖国なんざ怖ぞ気が立つ。最高なのは、砂地(グレーヴ)の上で、飲んだくれての居眠りだあな。 | |
| On ne part pas. — Reprenons les chemins d'ici, chargé de mon vice, le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l'âge de raison — qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne. | nous が現れるが過去分詞の一致はなし | 出発はやめとくよ。——ここから道々たどり直そうや、おのが悪徳を担ってさ、分別がつく歳にはもうオレの脇腹に苦悶の根を生やした悪徳だぜ——天へのぼり、オレを打ち、反転させ、引きずるやつ。 | |
| La dernière innocence et la dernière timidité. C'est dit. Ne pas porter au monde mes dégoûts et mes trahisons. | | 極限の無垢と極限の小心。よしっ。オレのむかつきと不義のあれこれを世に携えるべからず。 | |
| Allons ! La marche, le fardeau, le désert, l'ennui et la colère. | | さてさて行こうぜ! 進軍だ、荷物、荒野、鬱屈、憤怒。 | |
| A qui me louer ? Quelle bête faut-il adorer ? Quelle sainte image attaque-t-on ? Quels cœurs briserai-je ? Quel mensonge dois-je tenir ? — Dans quel sang marcher ? | | オレは誰の雇われ仕事をすればいい? なんの獣を崇拝せにゃならん? なんの聖なる図像をやっつけるんだ? なんの心臓(ハート)を打ち砕けって? なんのホラをオレはふかすべきなんだ?——なんの血の中を進軍すればいい? | |
| Plutôt, se garder de la justice. — La vie dure, l'abrutissement simple, — soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s'asseoir, s'étouffer. Ainsi point de vieillesse, ni de dangers : la terreur n'est pas française. | | ってか、正義(しちょく)に用心すべし。——人生はしぶとく、畜生になるのは簡単なこった、——拳がカサカサになっても、棺の蓋を持ち上げる、お座りする、息を詰まらすべし。それで老齢はなし、あれこれの危険もなしってわけさ、怖じ気づくのはフランス人じゃないもんな。 | 形容詞の属詞的処理は西條八十訳が初出 / 「息を詰まらせる」篠沢孝夫訳が初出 |
| — Ah ! je suis tellement délaissé que j'offre à n'importe quelle divine image des élans vers la perfection. | 接続法と解したい | ——あーあ! ここまで見放されてりゃ神々しい図像にならなんだって霊的完成へのハズミを捧げちまいそうだ。 | 「神々しい」中地義和訳が初出 |
| Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse ! ici-bas, pourtant ! | | おおオレの滅私、おおオレの見上げた愛徳! この下界のこととはいえ! | 「愛徳」粟津則雄訳が初出 |
| De profundis Domine, suis-je bête ! | | 深イ淵ノ底カラ、主ヨ、だなんて、オレのこん畜生め! | |
| Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme toujours le bagne ; je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés par son séjour ; je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la campagne ; je flairais sa fatalité dans les villes. Il avait plus de force qu'un saint, plus de bon sens qu'un voyageur — et lui, lui seul ! pour témoin de sa gloire et de sa raison. | | まだ幼い時分、いつも再収監とあいなる度しがたい徒刑囚に、オレは感服していたっけね、そいつがいた聖地とおぼしき宿屋や貸部屋を訪ねまわり、ソイツノ思想デモッテ青空を、田園の花盛りの仕事を目にとめて、その宿命を方々の都会に嗅ぎ取った。やつには一介の聖人どころでない力、一介の過客どころでない良識があり——それに当の、本人だけだったんだぜ! その後光とその理性の目撃証人は。 | |
| Sur les routes, par des nuits d'hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, une voix étreignait mon cœur gelé : « Faiblesse ou force : te voilà, c'est la force. Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.» Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu. | 啓示臭を感じる | 行路の途次、冬の夜のころ、寝ぐらなし、服なし、パンなしの、オレの凍りついた心をわしづかみにする声があった。「弱さか強さか、汝あり、されば強さなり。いずこへ行くか、何ゆえ行くか、汝はわかっておらぬ、そこかしこに入りゆけ、万象に応ぜよ。骸なりき場合にまして殺められることなからん」。朝方には、オレの視線はまるで定まらず、挙措はどうにも力なかったから、出くわした相手は俺ガ目ニ入ラナカッタかもしれん。 | |
| Dans les villes la boue m'apparaissait soudainement rouge et noire, comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine, comme un trésor dans la forêt ! Bonne chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumées au ciel ; et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de tonnerres. | | 方々の都会で泥がいきなり赤と黒に見えるようになっていた、灯火が隣の部屋を周回する際の鏡のように、森林の中の宝のように! 幸運を祈るよと、つい声を張り上げると、視界は天にのぼる炎と煙の海、左で右で、あらゆる富が億万の雷鳴のように炎上していた。 | 「億万」渋沢孝輔訳が初出 |
| Mais l'orgie et la camaraderie des femmes m'étaient interdites. Pas même un compagnon. Je me voyais devant une foule exaspérée, en face du peloton d'exécution, pleurant du malheur qu'ils n'aient pu comprendre, et pardonnant ! — Comme Jeanne d'Arc ! — « Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la justice. Je n'ai jamais été de ce peuple-ci ; je n'ai jamais été chrétien ; je suis de la race qui chantait dans le supplice ; je ne comprends pas les lois ; je n'ai pas le sens moral, je suis une brute : vous vous trompez...» | 接続法過去 | けど浮かれ騒ぎをしたり女とつるんだりはオレにはご法度だった。教友の一人もいなかった。激昂した群衆の前、銃殺執行班の向かいにいたオレは、彼らに理解不能だった類の不幸に涙し、そして赦しを与えていた!──ジャンヌ・ダルクのように!——「祭司諸君、教授諸君、師匠諸君、わたしを司直(せいぎ)に引き渡すなんて、お間違いですよ。ここの人民だったためしはなし、キリスト教徒だったためしはなし、体刑を受けながら歌っていた種族の者なのです、掟を解さず、道義の感覚はなし、わたしは野人、お間違いですよ……」 | 「師匠」大島博光訳が初出 /「司直」寺田透訳が初出 / 「お間違い」篠沢孝夫訳が初出 / 「体刑」秋山晴夫訳が初出 |
| Oui, j'ai les yeux fermés à votre lumière. Je suis une bête, un nègre. Mais je puis être sauvé. Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces, avares. Marchand, tu es nègre ; magistrat, tu es nègre ; général, tu es nègre ; empereur, vieille démangeaison, tu es nègre : tu as bu d'une liqueur non taxée, de la fabrique de Satan. — Ce peuple est inspiré par la fièvre et le cancer. Infirmes et vieillards sont tellement respectables qu'ils demandent à être bouillis. — Le plus malin est de quitter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir d'otages ces misérables. J'entre au vrai royaume des enfants de Cham. | 「強欲」は七つの大罪のうちの一つ | そうだよ、オレの目は貴様らの光には閉ざされている。俺は畜生だ、黒ん坊だ。だがな、救われていいんだよ。エセ黒んぼさ、いかれポンチで、凶暴で、強欲な貴様らなんて。商人め、貴様は黒んぼ、法官め、貴様は黒んぼ、将軍め、貴様は黒んぼ、皇帝め、古来のむずむず高望み野郎め、貴様は黒んぼ、きこしめしたよな、入市税のかからない酒類、魔王どの謹製のやつを。——ここの人民は熱病と癌腫の霊験あらたかだな。片端者やご老体がなんとも立派、釜ゆでをご所望されるほど。——最もあざといのは本大陸、この悲惨な連中に人質をくれてやろうと狂気の徘徊する地を後にすることさ。オレはハムの子らの本物の王国に入城する。 | 「強欲」渋沢孝輔訳が初出 / 「法官」「釜茹」小林秀雄訳が初出 |
| Connais-je encore la nature ? me connais-je ? — Plus de mots. J'ensevelis les morts dans mon ventre. Cris, tambour, danse, danse, danse, danse ! Je ne vois même pas l'heure où, les blancs débarquant, je tomberai au néant. | | オレはまだ自然のことを知っているだろうか? 自分のことを知っているだろうか?——モハヤ言辞ハ無用。死人どもを腹中に埋葬する。絶叫だ、太鼓だ、ダンス、ダンス、ダンス、ダンス! 白人たちが上陸し、オレが無に堕すことになる刻限が眼中に入りもせず。 | 「絶叫」大島博光訳が初出 |
| Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse ! | | 腹っぺこ、喉からっから、絶叫だ、ダンス、ダンス、ダンス、ダンス! | |
| Les blancs débarquent. Le canon ! Il faut se soumettre au baptême, s'habiller, travailler. | | 白人たちが上陸する。正典大砲(カノン)なり! 洗礼に服し、ちゃんとした服を着て、働かねばならぬ。 | |
| J'ai reçu au cœur le coup de la grâce. Ah ! je ne l'avais pas prévu ! | | オレは心臓(ハート)に恩寵のとどめを受けた。あーあ! これは予想してなかったぜ! | |
| Je n'ai point fait le mal. Les jours vont m'être légers, le repentir me sera épargné. Je n'aurai pas eu les tourments de l'âme presque morte au bien, où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires. Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes. Sans doute la débauche est bête, le vice est bête ; il faut jeter la pourriture à l'écart. Mais l'horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l'heure de la pure douleur ! Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans l'oubli de tout le malheur ! | remonte が接続法で、où の先行詞は bien という解釈もありうるのでは / 前未来が二か所 | オレは悪さをしなかったからな。日々はオレにとって軽快になりゆき、改悛はなしで済むだろう。葬式用の大蝋燭のように峻厳な光が立ちのぼる、そういう善をあらまし気にせぬ魂のくらう責め苦はなしで済むんだな。お坊っちゃんの行く末さ、清澄な涙に覆われた早すぎた棺ってやつ。なるほど乱脈はこん畜生、悪徳はこん畜生で、腐れものは脇へうっちゃらんといかん。とはいえ大時計が紛れもない痛みの時刻しか打たなくなるとはいくまいよ! オレは幼な子のように連れ去られ、不幸をすっきり忘れて楽園ごっこをすることになるのかね! | 「無関心(morte au)」「大時計」湯浅博雄訳が初出 |
| Vite ! est-il d'autres vies ? — Le sommeil dans la richesse est impossible. La richesse a toujours été bien public. L'amour divin seul octroie les clefs de la science. Je vois que la nature n'est qu'un spectacle de bonté. Adieu chimères, idéals, erreurs. | | 手早くな! 他生がいろいろあるんかい?——富の中で居眠りはありえないって。富はいつだってちゃんと公益だったもの。神愛だけが知識の鍵を授けてくれます。自然が善性の出し物なのがオレに見えます。あばよ、あれこれの妄想、理想、惑い。 | |
| Le chant raisonnable des anges s'élève du navire sauveur : c'est l'amour divin. — Deux amours ! je puis mourir de l'amour terrestre, mourir de dévouement. J'ai laissé des âmes dont la peine s'accroîtra de mon départ ! Vous me choisissez parmi les naufragés ; ceux qui restent sont-ils pas mes amis ? | élisez ではない | 御使いたちのわきまえた歌声が救済艦から起こる、神愛だ。——愛が二つ! オレは地上の愛に死ぬのかもしれん、献身に死ぬのかもしれん。オレがいなくなると辛苦のいや増す魂たちを置いてきちまったよ! 難破した者のなかからオレを選択くださるとして、残る人々はオレの友じゃないんですか? | pouvoir を可能性とする解釈は大島博光訳が初出 |
| Sauvez-les ! | | 彼らを救いたまえ! | |
| La raison est née. Le monde est bon. Je bénirai la vie. J'aimerai mes frères. Ce ne sont plus des promesses d'enfance. Ni l'espoir d'échapper à la vieillesse et à la mort. Dieu fait ma force, et je loue Dieu. | | 理性分別がオレに生じた。世の中は善良です。わたしは生を祝福しましょう。兄弟たちを愛することでしょう。もはや児戯の約束じゃない。老齢や死を逃れようとする望みでもない。神はわが力をなし、オレは神をほめ雇うのだ。 | |
| L'ennui n'est plus mon amour. Les rages, les débauches, la folie, dont je sais tous les élans et les désastres, — tout mon fardeau est déposé. Apprécions sans vertige l'étendue de mon innocence. | | もはや鬱屈はわが愛にあらず。逆上、乱脈、狂気、オレがハズミと惨禍を知り抜いていることどもさ、——荷物はすっかり下ろされたんだ。オレの無垢の広さのほどを眩惑なしに見積もってみようや。 | |
| Je ne serais plus capable de demander le réconfort d'une bastonnade. Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père. | 条件法 | 棒打ち刑の喝はお願いできなくなるんだよな。イエス・キリストが義理父になる婚礼に向かう船にオレが乗りこんでるとも思えないけど。 | |
| Je ne suis pas prisonnier de ma raison. J'ai dit : Dieu. Je veux la liberté dans le salut : comment la poursuivre ? Les goûts frivoles m'ont quitté. Plus besoin de dévouement ni d'amour divin. Je ne regrette pas le siècle des cœurs sensibles. Chacun a sa raison, mépris et charité : je retiens ma place au sommet de cette angélique échelle de bon sens. | 画一的な救済ではなく | オレは自分の道理の虜じゃない。オレは言ったよな、神って。オレは救済んとこの自由が欲しい、どう追求すればいいんだ? オレに浮わついた嗜好は残ってない。もう献身も神愛も必要なし。感じやすい心根(ハート)の世紀に未練はない。人それぞれの道理があるのさ、侮蔑や愛徳が。オレはあそこに席をとってある、御使いの階梯、良識の階梯のてっぺんに。 | 「うわついた」「席」高橋彦明訳が初出 |
| Quant au bonheur établi, domestique ou non... non, je ne peux pas. Je suis trop dissipé, trop faible. La vie fleurit par le travail, vieille vérité : moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte loin au-dessus de l'action, ce cher point du monde. | | 安穏たる幸福だなんて、家庭内だろうと何だろうと……やだね、オレには無理だ。オレは散漫すぎるし、弱すぎるって。生は仕事で花開くって、昔から言う通りだな。オレの生ときたら、いまいち重みがなくて、飛び去って浮いてるんだわ、行動ってやつ、世の中の毎度お馴染みの要所のずっと上方で。 | 「重みがない」大島博光訳が初出 |
| Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d'aimer la mort ! | du 部分冠詞と解した | なんて行き遅れになってるんだ、死を愛する勇気をもちそこねるなんて! | |
| Si Dieu m'accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens saints. — Les saints ! des forts ! les anachorètes, des artistes comme il n'en faut plus ! | | ふわっとした天上の静謐を、祈りを、神がオレに認めてくれたらいいのにね、——かつての聖人たちみたく。——聖人かよ! 強者どもさ! 隠修士かよ、もうたくさんな芸術家どもさ! | |
| Farce continuelle ! Mon innocence me ferait pleurer. La vie est la farce à mener par tous. | 条件法 | とめどない茶番劇だぜ! 自分の無垢に涙しそうだ。生は万人の率いるべき茶番劇なり。 | |
| Assez ! voici la punition. — En marche ! | | いいかげんにせい! ほれ天罰が。——進軍セヨーッ! | |
| Ah ! les poumons brûlent, les tempes grondent ! la nuit roule dans mes yeux, par ce soleil ! le cœur... les membres... | | うっ! 肺が焼ける、顳顬がぐわんぐわんする! 夜が眼中で転がる、こんな陽光なのに! 心臓(ハート)が……四肢が…… | |
| Où va-t-on ? au combat ? je suis faible ! les autres avancent. Les outils, les armes... le temps !... | | 皆どこへ行くんだ? 戦闘かい? オレは弱っちいな! 他の連中が前進する。工具が、武器が…… 時間だぞ!…… | |
| Feu ! feu sur moi ! Là ! ou je me rends. — Lâches ! — Je me tue ! Je me jette aux pieds des chevaux ! | | 撃てーっ! オレを撃ちやがれ! そこだ! さもなきゃオレは投降する。——卑怯者めら!——オレは自害する! 馬どもの足元に身を投げる! | |
| Ah !... | | うっ!…… | |
| — Je m'y habituerai. | | ——これに慣れていくのだろう。 | |
| Ce serait la vie française, le sentier de l'honneur ! | 条件法現在の留保は外せない | それがフランスらしい生、名誉の細道なんだろうさ。 | 「フランスらしい」寺田透訳が初出 |