茶月夜葉・4コマ公開コーナ〜 ______________________________________________________________________

Hutlogh (第9回)
≪ bejwI' bej 'Iv ? ≫
nob beq : tugh tera'Daq wIbav !
nob Duj HoD : yIHIvrupchoH !
        'ulSIpcha yIyov , Se'uD yIbachbeHchoH !!


( 'ulSIpcha Se'uD je : nob nuH . )
( nob Duj bachlu'taH )
( yay' nob Duj'e' )
nob Duj HoD : qaStaH nuq !?
nob beq : patlh wej QIH Duj reD'e' !!
nob beq : ghaytan wIHIvlu'ba'pu' !!
nob Duj HoD : choqID'a' ,
        ghaytanHa' QeD patlhvetlh ghaj
        tera'nganpu' . . .
( jor nob Duj )
De'wI' : DoS puvtaHbogh jengva' pejta' .
taghane' : HataHa'Haw !
      tera'wIj bochorgh 'e' bonabmo' !



次のページ(第10回)へ
▼目次へ


★いつどうやって思いついたんだかわからない話(笑)。
姿を見せていない宇宙人には「ガデメス星人」という名前が有ったりします(笑)。
ghaDmeSnganと表記する事にしておきます。

nob Dujは『エイリアンの船』、Duj reDは『船体外壁』の意味。
『電子魚雷』は 'ulSIpcha としましたが、SIpはガスの事なので、正しい訳とは言えないでしょうね。
(クリンゴン語で酸素をyInSIpと言い、これは「命のガス」と言う意味です)
cha は『(複数の)魚雷』で、1つだけの場合は peng と言います。
複数形の接尾辞を付けてpengmeyとすれば、chaと同じ意味になります。

『セイザー』は開き直ってSe'uDとしました。 'uDはレーザーの事で、頭の発音を取ってSeを付けました。
『フェイザー』はクリンゴン語ではpu' で、明らかに 'uDとは語源の異なる言葉ですし、
『セイザー』自体宇宙人の言葉ではないので、こういう訳が精一杯でした…。

jengva' は『(一枚の)皿』で、複数の場合はngopと言います。
もうお分かりでしょうが、ここではコレを『円盤』の意味で使っています。
puvtaHbogh jengva' で『空飛ぶ円盤』としました。
私にとっては、ボーグ・キューブも「円盤」です(笑)。

 (2001.08.29  茶月夜葉拝)


TOPへ

______________________________________________________________________