茶月夜葉・4コマ公開コーナ〜 ______________________________________________________________________

SochmaH loSlogh (第74回)
≪ Duy'a' gheD ≫
( may'luch 'ugh tuQtaH Do'ray' mI'cha' )

Do'ray' cha' : . . . . . . . . . . . .
taghane': bIyaj'a' !?
       bIQapbe'chugh vaj bIHegh !!

Do'ray' cha' : ( 《 vIQapbe' 》chugh ,
         choHoHpa' muHoHba' Hubbeq . . . )
taghane' : DaH yovbogh jorwI' wa''e' SoH !!
        DaghIb'a' !?

Do'ray' cha' : ( 《 DaghIb'a' ? 》 yu' 'a vIwIvlaHbe' . . . )
Do'ray' cha' : nuq ?
         yovbogh jorwI' nuq !?
taghane': Da'Ij 'e' Dayajbe''a' ?


次のページ(第75回)へ
▼目次へ

前のページ(第73回)へ


★これも説明出来ませんがなんとなく気に入ってる話です。

タイトルは元々内容に合わせるつもりも無かったので、訳も適当。
天使は『大使』の意味のDuy'a'としました。
日本語版聖書で、バージョンによっては天使を『御使い』と訳している所からの連想です。

bI〜be'chugh vaj bIHeghは『〜か死か』の意味で、クリンゴンでよく使われる決り文句です。
たとえば商店では、店主・店員からbIje'be'chugh vaj bIHegh『買わなければお前は死ぬ』と言われます。
これは『買って損はありませんよー』程度に軽く使われる売り文句ですが、買わなければ本当に殺されます(笑)。
『失敗する』ならQaghという動詞がありますが、この決り文句を使いたかったのでQapbe'としました。

gheD : 餌食、犠牲 (n)
may'luch : 武器と鎧、戦闘用装備一式 (n)
tuQ : 着る、身に付ける (v)
Qap : 成功する、働く、機能する (v)
jorwI' : 爆発物 (n)
ghIb : 同意する、承認する (v)
yu' : 尋ねる、聞く (v)
wIv : 選ぶ (v)
'Ij : 聴く (v)


 (2003.02.15  茶月夜葉拝)


TOPへ

______________________________________________________________________